ORIGEN Y EVOLUCION DEL CASTELLANO
3°
Teniendo en cuenta que cualquier
tipo de lenguaje conforma un sistema vivo que van sufriendo a través del
tiempo, modificaciones en su estructura y que, como todo organismo, experimenta
etapas de origen, consolidación, y decadencia, abordaremos el estudio del
idioma español contemplando estos mismos aspectos.
Una forma de conocer y comprender
el origen y el proceso de formación y consolidación de nuestra lengua es
acercándonos al contexto histórico que rodeo su nacimiento y desarrollo.
LA
ESPAÑA PRIMITIVA
La península Ibérica, en sus
orígenes, fue un territorio habitado por diversos pueblos que hicieron aportes
al idioma, como los iberos, que dominaron gran parte del territorio; los
celtas, provenientes de la Galia (este de Francia) y de zona Germánica,
que se establecieron en el Noroeste y el centro; influyeron además en la
conformación étnica, cultural y científica de los habitantes peninsulares; el
pueblo Celta de fusionó con lo Iberos y formó el núcleo Celtíbero; los fenicios
fundadores de varias ciudades sobretodo costeras, que dieron al territorio
el nombre de Hispania; los griegos, llegaron hacia el 700 a.c. su
influencia se transmitió a través del idioma griego; los cartagineses, que
comenzaron su conquista hacia el año 500 a.C. penetraron en el territorio
buscando llegar a vencer a Roma, durante la I guerra púnica, en la cual
fracasaron los vascos, que aunque resistieron ante el contacto y a la
colonización de otros pueblos aportaron algunos vocablos al castellano.
ELEMENTOS INTEGRANTES DEL
ESPAÑOL:
El idioma español proviene en un
60% del latín, 10% del Griego 15% del Árabe, 10% del Germánico y 5% de otras
Lenguas.
Algunos ejemplos de palabras
tomadas de esas lenguas son:
Ibero:
·
Cerro.
·
Cazuno.
Griego:
·
Evangelio.
·
Angel
·
Mártir
·
Acústica
·
Alergia
·
Citara
·
Diatermia.
·
Espía
Celta:
·
Camisa
·
Salla
·
Carpintero
·
vasallo
·
Cabaña
·
Alondra
·
Perro
Lenguas Germánicas:
·
Ramiro
·
Alvaro
·
Falda
·
Guerra
·
Heraldo
·
Guardia
·
Jabón
·
Yelmo
Arabe:
·
Jerga
·
Acequia
·
Maravedí
·
Alhelí
·
Alférez
·
Tahúr
·
Alcalde
·
Albañil
·
Jabalí
·
Alacrán
Vasco:
·
Gorra
·
Pizarra
·
Guijarro
·
Urraca
·
Boina
Latín:
·
labrar
·
Siesta
·
Siglo
·
Sexto
·
Viejo
ETAPAS EN LA EVOLUCION DEL
CASTELLANO
INVASION ROMANA:
Se inició hacia el 208 a.c. y se prolongó
por II siglos a raíz de la lucha contra los cartagineses.
Cuando estos últimos abandonaron
la península, los romanos consolidaron sus dominios al imponer su lengua, sus
costumbres y instituciones.
La lengua de los romanos era el
latín aunque lo que se impuso fue una forma de este el latín vulgar, que
trajeron los colonizadores y soldados y no el latín culto que se
utilizaba predominantemente en los escritos el proceso de romanización fue
irregular y se llevó a cabo sobre todo en la costa mediterránea y en el centro,
oriente y norte de la península.
Con base en el latín vulgar
fueron modificándose los dialectos locales y dieron origen a las lenguas neolatinas,
romanas o románicas (castellano, italiano, portugués, rumano, francés,
catalán, provenzal).
El latín fue la lengua que
mayormente aporto al sistema fonético léxico y gramatical del español el latín
clásico se incorporó en menor proporción, aunque subsistió en los llamados cultismos.
INVASION VISIGOTICA
Se dio hacia el siglo V, sobre
todo en el norte. A raíz de ella, se impusieron palabras de la lengua germánica
o germanismos.
Por esta invasión el imperio
romano entro en crisis al formarse el reino visigodo.
La monarquía visigoda llego a su
máximo esplendor en el último III del siglo VI a.C. surgió luego una serie de
contiendas por el trono, que provocaron el fin del imperio, a comienzos del
siglo VIII a.C.
La influencia visigótica en el
idioma español no fue muy grande pues de adapto a la fonética latina..
INVASION ARABE
Al caer el poder visigodo los
Árabes fueron llamados en su ayuda, paro se volvieron en contra de aquellos
cuando tomaron a Córdoba y Toledo (siglo VIII a.C.).
Su dominación se prolongó por un
largo periodo de VIII siglos y se nombró a córdoba como capital del Emirato.
Florecieron la industria y el comercio así como la cultura y la ciencias. Ante
la ocupación musulmana surgieron dos tres núcleos: el reino asturiano, el
núcleo navarro, que estaba aliado con los francos, musulmanes y asturianos, y
el núcleo franco nacido en las campañas de Carlo Magno.
El fanatismo y la intolerancia
religiosa de los almorávides, produjo una reacción entre leoneses castellanos,
aragoneses y otros reinos cristianos.
A fines del siglo XI y comienzos
del siglo XII surgió la idea de la reconquista cuyo objetivo principal era la
expulsión de los musulmanes de la península.
Ocurrió luego una serie de luchas
que obligaron a unirse a los ejércitos de Castilla Aragón, Navarra, y Portugal,
que derrotaron a los almohades en la victoria de la Navas de Tolosa (1212), con
el consecuente desmembramiento del poderío musulmán en la península. El idioma
Árabe marco diferencias lingüísticas e introdujo gran cantidad de términos en
el español.
Después del latín es la lengua
que más influyó en nuestro idioma..
LOS TARTESIOS
Probablemente a fines de la Edad
de Bronce, llegó a la actual Andalucía una raza de cultura superior, la que por
haber fundado la ciudad de Tartesos se llamó Tartesia..
Procedía de África, y dominó a
los habitantes anteriores, probablemente íberos.
También éstos eran de raza
africana por lo cual algunos consideraban íberos a los tartesios.
Aunque los restos de la
civilización tartesia fueron descubiertos en 1922-1923, en las marismas de la
actual desembocadura del Guadalquivir, pero Tartesos estuvo en una isla del
delta que entonces formaba el río. En la época del rey Salomón (1000
años a.C.) se la cita como ciudad populosa y rica.
Su principal riqueza parece que
fueron los minerales -oró, plata, cobre y plomó-, y de allí el nombre de
Argentino rey de la plata, 'que llevó uno de sus reyes. Los tartesios llegaron
a Bretaña en busca de estaño, necesario para fabricar bronce.
La península ibérica fue invadida
varias veces por tribus venidas de África. En los siglos anteriores a la era
cristiana vivieron en ella los íberos, de raza africana, que poblaban todo el
norte de África, desde el mar Rojo hasta el océano, y seguramente invadieron
varias veces la península.
Entraron por el norte otras
tribus de raza celta. Como los íberos, se extendieron por la península y
pasaron al sur de la, actual Francia y tres o cuatro siglos antes de Cristo
estaban mezcladas ambas razas en los celtíberos.
PREDOMINIO DE CASTILLA
En la región central de la
península denominada Castilla (zona de castillos), comenzó a hablarse un
dialecto que iría a predominar en los demás llamado castellano.
Esta provincia adquiría
preponderancia sobre el resto de la península a raíz del matrimonio de Isabel
de Castilla con Fernando de Aragón.
La unificación de España se
consolido con la conquista del reino de granada por los reyes católicos, el
descubrimiento de América y la colonización de los nuevos territorios.
En el aspecto lingüístico, el
castellano se convirtió en el idioma oficial de la corte.
El lenguaje se hizo más vivo y
popular y hubo más flexibilidad sintáctica. Su mayor florecimiento, ya como
lengua nacional, se produjo en los siglo XVI y XVII, época de plena expansión y
de la colonización americana, que permitió ampliar el léxico a raíz de la
asimilación de los elementos indígenas.
Alfonso X unificó las tendencias
con la elaboración de un sistema fonológico que sirvió como norma para la
lengua hablada y escrita.
EL ESPAÑOL EN AMERICA
La ordenación política plantada
por los reyes católicos, el incremento demográfico y la expansión económica
surgida por la explotación que se hizo del comercio y los metales del nuevo
mundo, llevaron a la monarquía española una posición hegemónica en el mundo que
se extendió hasta los reinados de Carlos I Felipe II y Felipe III.
Reunidas en Carlos V las coronas
de España y Alemania, se formó un gran imperio y la lengua fue considerada como
una de las armas más potentes.
El termino español fue
sustituyendo al de castellano, pues este último ESPAÑOL aludía solo a una
región de España mientras que Español aludía a un concepto de lengua
nacional y, por tanto, a una nación más amplia.
La real academia de la lengua
fundada en 1713, adopto en 1925 en término español para referirse a la lengua.
Al igual que el latín cuando llegó a España, el español lo hizo al continente
americano difundidos por gentes de diversas condición social y cultural, así
mismo, fue imponiéndose a las lenguas nativas, con lo que unas y otras
experimentaban cambios.
La mayor contribución de las
lenguas indígenas al español de realizo en el campo del léxico son fenómenos
característicos del español en América:
·
El
seseo:
Cociste en la equivalencia de los
fonemas S y Z en uno solo que se realiza con el sonido s es decir
pronunciar la Z o la C, ante E, I como S, ya
sea con articulación predorsoaveolar o predorsodental
·
El
yeísmo:
Consiste en la tendencia a
pronunciar la LL como Y. El fenómeno crea un silbido especial que
acompaña la pronunciación (rehilamiento), típico en las zonas del río de la
plata y en el departamento de Antioquía (Colombia).
·
El
voseo:
Se produce por la perdida por el
nombre de tu y su sustitución por voz los estudiosos tendrían
este traspaso América del voz castellano aristocrático, que se había
popularizado en el nuevo mundo el voz suele consistir con la forma átona te: avoz
de luce bien.
Otras características del español
americano son el usos del aumentativo y diminutivos, la abundancia de
arcaísmos, voces antiguas caídas en desuso(agora, anci, figo,( hijo, fijo))
y e neologismo(atómico, neutrón ,cosmonauta).
De las lenguas autóctonas el
guaramani, el quechua y el aimará son las que mayor aporte han hecho al español.
EL CASTELLANO
El idioma español o castellano
es una lengua romance del grupo ibérico. Es uno de los seis
idiomas oficiales de la ONU, y es la segunda lengua más hablada del mundo por el número de personas que la
tienen como lengua materna, tras el chino mandarín. Es también idioma oficial en varias de las principales
organizaciones político-económicas internacionales (UE, UA, OEA, OEI, TLCA,
Unasur, Caricom, y el Tratado Antártico, entre otras). Lo hablan como
primera y segunda lengua más de 450 millones, y supera
los 500 millones de personas si contamos a los
que lo han aprendido como lengua extranjera, pudiendo ser la tercera lengua más
hablada por el total de hablantes.36 Por otro lado, el español es el segundo idioma más estudiado en
el mundo tras el inglés, con más de 20 millones de estudiantes, si bien otras fuentes
indican que se superan los 46 millones de estudiantes distribuidos en 90
países, y la tercera lengua más usada en
Internet (7,8% del total).
El español, como las otras lenguas romances, es una continuación moderna del latín
hablado (denominado latín vulgar), desde el siglo III, que tras el desmembramiento del
Imperio romano fue divergiendo de las otras
variantes del latín que se hablaban en las distintas provincias del antiguo
Imperio, dando lugar mediante una lenta evolución a las distintas lenguas romances. Debido a su propagación por América, el
español es, con diferencia, la lengua romance que ha logrado mayor difusión.
DISTRIBUCIÓN GEOGRÁFICA
El español o castellano es la
lengua oficial de diecinueve países en América, además de España y Guinea Ecuatorial, pero se habla en los cinco
continentes. En Estados Unidos es de amplio uso, siendo la segunda lengua más
hablada después del inglés, en 2000 había 28,1 millones de hispanohablantes
mientras que en 2009 su número era de 35,4 millones. Además es oficial en un
territorio: el estado libre asociado de Puerto Rico.60
AMÉRICA
La mayoría de los
hispanohablantes se encuentran en Hispanoamérica. México es el país con el mayor número
de hablantes (casi una cuarta parte del total de hispanohablantes del mundo y
el 98% dentro del país, aunque no es la lengua oficial del estado ya que desde
2003 México reconoció como idiomas nacionales al español y a todas las lenguas
indígenas) y Estados Unidos el segundo.
Con una u otra denominación, es
una de las lenguas oficiales de Bolivia,61 Colombia,62 Costa Rica,63 Cuba,64 Ecuador,65 El Salvador,66 Guatemala,67 Honduras,68 Nicaragua,69 Panamá,70 Paraguay (cooficial con el guaraní),71 Perú72 (cooficial con el quechua, aimara y demás lenguas indígenas, allí
donde predominen), República Dominicana73 y Venezuela.74 En México es una de las lenguas nacionales, en igualdad con otras
67 agrupaciones lingüísticas reconocidas por el Estado.75 No tiene reconocimiento de lengua oficial en otros países
americanos donde es lengua hablada y mayoritaria Argentina,76 Chile,77 Puerto Rico y Uruguay.78 En Puerto Rico, según los sucesivos plebiscitos
del estatus político del país, que se sumaban a lo establecido por la
Constitución de 1952, se estableció que «es la garantía permanente de
ciudadanía estadounidense, nuestros dos idiomas, himnos y banderas».79
EUROPA
Conocimiento
de español en la U.E. (capaz de mantener una conversación) según el
eurobarómetro 2006. Paìs
nativo Desde un
9% Entre un
4% y 8,99% Entre un
1% y 3,99 Menos de
un 1%
El castellano es lengua oficial
de España. También se habla en Gibraltar87 y en Andorra (donde es la lengua materna mayoritaria debido a la inmigración, pero no es la lengua propia
y oficial como sí lo es el catalán88 ). Asimismo se utiliza en pequeñas comunidades en otros países
europeos, principalmente en Reino Unido, Francia, Alemania y Suiza89 (donde es lengua materna del 1,7% de la población, representando la lengua minoritaria más
hablada en este país por detrás de tres de las cuatro lenguas oficiales). El español es una de las lenguas oficiales
de la Unión Europea.90 Casi 19 millones de europeos mayores de 15 años hablan
español fuera de España en la UE (contando con los que lo han aprendido como
lengua extranjera, capaces de mantener una conversación). En total habría
65.284.101 de hablantes de español en Europa91
En Gibraltar opera la GBC en español e inglés.92 Rusia inauguró en 2009 la nueva versión en español del canal de
noticias internacional Russia Today,93 que ya operaba en los idiomas inglés y árabe. El 1 de enero de
2012 comenzó la emisión de Córdoba Internacional TV,94 administrada por una fundación saudita rigurosa y que emite en
idioma español las 24 horas desde Madrid
para Europa, África y América. El canal es propiedad de la Fundación para el
Mensaje del Islam que preside el jeque saudita Abdulaziz al Fawzan y cuenta con
el respaldo de la familia real saudita. El nombre Córdoba Televisión evoca la
capital del califato instaurado en la Península Ibérica en los siglos X y XI.
ASIA
El caso de Filipinas, antigua colonia española, es bastante atípico, ya que, a
diferencia de otros países hispanos, no consiguió su independencia tras sus movimientos revolucionarios del siglo XIX. Por el contrario, y debido a la intervención estadounidense,
Filipinas pasó a ser colonia de los EE. UU. a partir de 1899.
Desde entonces, sus autoridades siguieron una política de deshispanización del
país e imposición del inglés. A pesar de que en Filipinas había entre un
10%-15% de hispanohablantes (unas 900.000 personas) a principios del siglo XX,
y que era usado como lengua franca por el 70% de la población del país, y de
que su primera constitución (promulgada en 1899)
tenía establecido el español como lengua oficial, las autoridades
estadounidenses impusieron progresivamente el uso del inglés, especialmente
después de la Guerra
Filipino-Estadounidense
que diezmó a la burguesía urbana hispanohablante y la segunda guerra mundial, donde prácticamente se aniquiló
a los restos de la burguesía española tras el bombardeo de Intramuros en
Manila. El español perdió su último estatus oficial en 1987,
durante la administración de Corazón Aquino, si bien desde 1973 había perdido mucho peso representativo a
nivel oficial. No obstante, la presidente Gloria Macapagal Arroyo anunció en 2007,
durante su visita oficial a España, que la lengua española será nuevamente
obligatoria en el currículum escolar.95 96 El Gobierno de Filipinas confirmó que el español se incorporará
en la enseñanza secundaria a mediados del 2009.97 En 2009, la académica y presidenta filipina Gloria Macapagal-Arroyo ha sido galardonada con el Premio
Internacional Don Quijote
2009,98 99 que reconoce la iniciativa educativa de la República de Filipinas de introducir la lengua española
en los planes de estudio nacionales, que amplía el área de colaboración
política, institucional y económica que se desarrolla en lengua española.
Actualmente el español es hablado de manera muy minoritaria como lengua materna
por varios miles de personas, casi todas personas mayores de ascendencia
española, pero se estima que tienen alta destreza en el idioma unas 650.000
personas y destrezas suficientes en el idioma alrededor de 2-3 millones de
personas, especialmente en la zona del Mindanao, donde se han generado varios
dialectos criollos de base española, uno de ellos (Zamboangueño) con gran
pujanza social.
En un acuerdo histórico, el 23 de
febrero de 2010 el Ministerio de Educación de Filipinas, en colaboración con el
gobierno homólogo español y otros organismos, ha acordado la reintroducción del
español como asignatura obligatoria en la Educación Secundaria a partir del año
2012.
La cadena de televisión de China
CCTV comenzó en octubre de 2007 a
emitir un canal de TV sólo en español (CCTV-E).
Irán inició, en diciembre de 2011, las trasmisiones de un nuevo canal
de televisión 24 horas en lengua española, con cobertura mundial por medio de HispanTV. Al Jazeera planea crear un canal en
español.
ÁFRICA
El español es la lengua oficial,
y más hablada, de Guinea Ecuatorial. También se habla en las ciudades españolas en África del
Norte (Ceuta
y Melilla) y en la comunidad autónoma de las Islas Canarias (143.000 y 2.032.833 personas, respectivamente).
En Tinduf,
Argelia, hay unos 200.000 refugiados saharauis, que pueden leer y escribir el idioma español, siendo la segunda
lengua administrativa y de comunicación de la RASD, República
Árabe Saharaui Democrática,100 y miles de ellos recibieron educación universitaria ofrecida por
Cuba y España.
En Marruecos el español es muy popular como segunda lengua. Otros lugares
donde el español tiene presencia es Luena, Angola, por la presencia del ejército cubano.[cita requerida]
Recientemente la ciudad gabonesa de Cocobeach se hizo binacional mediante un
común acuerdo con Guinea Ecuatorial, por lo cual se le dio estatus de
oficialidad a la lengua española.
Además, es hablado por las
comunidades ecuatoguineanas huidas durante las dictaduras de
Francisco Macías Nguema y Teodoro Obiang y que ahora se encuentran en países como Gabón, Camerún y Nigeria.101 102
También en Sudan del Sur, hay una importante minoría, la élite intelectual y profesional,
formada en Cuba, que habla español. 103
El 31 de mayo de 2011 Guinea Ecuatorial comenzó las emisiones del primer canal
africano de televisión 24 horas en idioma español con cobertura mundial TVGE
Intenacional, que transmite vía satelite o a través de su página en la red
rtvgeint.tv104
OCEANÍA
Entre los países y territorios en
Oceanía, el español se habla en la Isla de Pascua, territorio de Chile.
Además, y de acuerdo con el censo
de 2001, hay 93.593 hispanohablantes en Australia,105 106 en el censo de 2006, se elevó a 98.001; la mayoría
radicados en Sídney.107
En Nueva Zelanda, el censo de 2001 registró un total de 14.676
hispanohablantes.108 109 En el censo de 2006, la cifra aumentó a 21.645.110
Las naciones de Guam,
Palaos, Marianas del Norte, Islas Marshall y los Estados
Federados de Micronesia
tuvieron hispanohablantes nativos, ya que fueron colonias españolas hasta 1899.
Se observa un creciente interés por el estudio del español en dichos
territorios, siendo hablado por minorías significativas. Así pues, considerando
los 481.088 hablantes en Australia, los 47.322 de Nueva Zelanda, los 19.092 de Guam, los 17.442 de Hawái (que en su mayoría son mexicanos y unas minorías de puertorriqueños y cubanos), los 3.700 de la isla de Pascua y los más de 10.000 en otros territorios, el español es
probablemente el segundo o el tercer idioma más hablado de Oceanía.
Variedades dialectales del español
Las
variedades geográficas del español, llamadas dialectos o geolectos, difieren
entre sí por multitud de razones. Entre las de tipo fonético destacan la
distinción o no de los fonemas correspondientes a las grafías c/z y s
(ausencia o presencia de ceceo/seseo),
la distinción o no de los fonemas correspondientes a las grafías ll e y
(ausencia o presencia de yeísmo), la
aspiración o no de la s ó z ante una consonante, y la adopción o
no de nuevas consonantes (tales como /ʃ/). Estas diferencias no suelen
ocasionar problemas de inteligibilidad entre sus hablantes. Las diversas
variantes también difieren en usos gramaticales, como el voseo
o el empleo o no del pronombre informal de segunda persona del plural (vosotros).
En aspectos de vocabulario, se dan notables diferencias especialmente en
determinados ámbitos semánticos, como la nomenclatura de las frutas y verduras,
vestimentas, artículos de uso cotidiano, así como en las expresiones
coloquiales o insultantes.
Como en
cualquier lengua, especialmente cuando se distribuye por un dominio geográfico
extenso, el español presenta diversas variedades internas que permiten
distinguir a sus hablantes según su pronunciación, sus construcciones
gramaticales y su vocabulario. En términos generales, el español presenta
convencionalmente dos tipos de modalidades presentes tanto en España como en
América: las modalidades conservadoras, como el español del norte de España, el
del interior de México o el de los Andes, y las modalidades innovadoras, como
el español de Andalucía y Canarias, el del Caribe o el del Río de la Plata. Una
característica típica del español peninsular es la división del grupo
consonántico tl que, en palabras tales como atlas o atletismo
se pronuncia ['at.las] y [at.le.'tis.mo], mientras que en América la
pronunciación corriente es ['a.tlas] y [a.tle.'tis.mo].
Independientemente
de estos rasgos, es posible distinguir grandes grupos de variedades dialectales
del español. Por ejemplo, para Menéndez y Otero (2007) serían ocho: las
variedades castellana, andaluza y canaria en España, y las variedades caribeña,
mexicano-centroamericana, andina, chilena y rioplatense en América.
Lenguas derivadas
Lenguas derivadas del español:
- chabacano, lengua criolla hablada en Filipinas y Sabah;
- judeo-español, sefardí o ladino, hablado por los judíos sefardíes y su dialecto marroquí, llamado haquetía o haketiyya;
- papiamento lengua criolla mezcla de español, portugués y otras lenguas, hablada en el sur del Caribe y que tiene diferentes variantes: papiamento de Aruba, papiamento de Bonaire y papiamento de Curazao;273
- palenquero lengua criolla hablada en Palenque de San Basilio (Colombia).
Lenguas relexicalizadas por el español
En el mundo existen varios pidgins mixtos y también criollos que toman gran parte de su léxico del
español:
- Con el idioma inglés
- Con el idioma portugués
- Fá d'Ambô, basado en el crillo forro de base portuguesa y con alrededor de un 10% de léxico procedente del español.
- Portuñol, se da este nombre básicamente a varios pidgin hablados en la frontera de Brasil y países de habla hispana. También se ha dado este nombre al portugués influido por el español hablado en varias regiones fornterizas de Andalucía y Extremadura.
- Con el idioma guaraní
Otros idiomas en contacto con el
español, como el chamorro, de la familia austronesia, el gallego y diversas lenguas americanas, han recibido abundante léxico
castellano y han calcado algunas estructuras gramaticales.
Descripción lingüística
CLASIFICACIÓN
El español es una lengua indoeuropea de la subfamilia romance, concretamente una lengua del grupo iberorromance, por lo que las lenguas más
cercanas a él son el astur-leonés y el gallego-portugués. Tipológicamente es
una lengua flexiva fusionante, de núcleo
inicial y marcaje de complemento y el orden básico es SVO (oraciones enunciativas sin
topicalización).
FONOLOGÍA Y SONIDOS
La estructura silábica más
frecuente del español es CV (consonante más vocal), de forma que tiende hacia
la sílaba abierta.
Caracteriza al español una
tensión articulatoria alta, no tan relajada como en italiano, y
estadísticamente una gran presencia de la vocal a. El acento es de
intensidad y estadísticamente dominan las palabras llanas, o acentuadas en la
penúltima sílaba, después las agudas y por último las esdrújulas. Gracias a la Real Academia Española, fundada en 1713,
la ortografía del español se ha ido
simplificando buscando el patrón fonético, aunque esta tendencia se paralizó a
mediados del siglo XIX, pese a las propuestas en ese sentido del gramático Andrés Bello.
Algunas de las características
distintivas de la fonología del español frente al latín
incluyen la lenición (latín vita - español vida, latín lupus - español lobo),
la diptongación en los casos fonéticamente breves de la E y la O (latín terra
- español - tierra, latín novum - español nuevo), y la
palatalización (latín annum - español año). Algunas de estas
características están también presentes en otras lenguas romances.
En la escritura, la letra
que más se repite en el idioma español es la «e»,
y la letra consonante más repetida es «r» (que puede representar al
fonema /r/ a principio de palabra o cuando es doble, o bien al fonema /ɾ/ en el
resto de posiciones).
VOCALES
En español hay cinco vocales
fonológicas: /a e i o u/. La /e/ y /o/ son vocales medias, ni cerradas ni
abiertas, pero pueden tender a cerrarse y abrirse [e], [ɛ], [o] y [ɔ]
dependiendo de su posición y de las consonantes por las que se hallen trabadas.
Sin embargo, estos sonidos no suponen un rasgo distintivo en español general, a
diferencia del catalán, del gallego, del portugués, del francés o del italiano, considerándolos por tanto como alófonos. Aunque en las variedades de Andalucía Oriental el rasgo de abertura es
fonológico, y por tanto esos geolectos poseen hasta 10 vocales en oposición
(singular [el 'pero] / plural [lɔ perɔ]).
Según Tomás Navarro Tomás,[cita requerida] los fonemas
vocálicos /a/, /e/ y /o/ presentan diferentes alófonos.
Las vocales /e/ y /o/ presentan
unos alófonos algo abiertos, muy aproximados a [ɛ] y [ɔ], en las siguientes
posiciones:
- En contacto con el sonido de doble erre ("rr") /r/, como en "perro", "torre", "remo", "roca".
- Cuando van precediendo al sonido /x/, como en "teja", "hoja".
- Cuando van formando parte de un diptongo decreciente, como en "peine", "boina".
- Además, el alófono abierto de /o/ se produce en toda sílaba que se encuentre trabada por consonante y el alófono abierto de /e/ aparece cuando se haya trabado por cualquier consonante que no sea /d/, /m/ y /n/: "pelma", "pesca", "pez", "costa", "olmo".
El fonema /a/ presenta tres
variedades alofónicas:
- Una variedad palatal, cuando precede a consonantes palatales, como en "malla", "facha", "despacho".
- Otra variante velarizada se produce cuando precede a las vocales /o/, /u/ o a las consonantes /l/, /x/: "ahora", "pausa", "palma", "maja".
- Una variante media, que se realiza en los contornos no expresados en los párrafos anteriores: "caro", "compás", "sultán".
Tanto /i/ como /u/ pueden
funcionar también como semivocales ([i^] y [u^]) en posición postnuclear de
sílaba y como semiconsonantes ([j̞] y [w̞]) en posición prenuclear. En el
español existe una pronunciada tendencia antihiática que con frecuencia
convierte en diptongos los hiatos en una pronunciación relajada, como héroe
['e.ɾo.e]-['e.ɾwe], o línea ['li.ne.a]-['li.nja].
Además en español todas las
vocales pueden nasalizarse al encontrarse trabadas por una consonante nasal
dando como resultado [ã], [ẽ], [ĩ], [õ] y [ũ]. Este rasgo es más destacado en
unas variedades lingüísticas que en otras.[cita requerida]
En diversos dialectos del español
del sureste de España, como el andaluz oriental y el murciano, entre otros, se distinguen entre 8 y 10 vocales,274 275 e incluso 15 si se cuentan las vocales nasales, las cuales están
muy presentes en estos dialectos; este fenómeno va a veces acompañado de armonía vocálica. Cualquier vocal al hallarse
trabada por una "s" (muda), o por las demás consonantes (mudas), dan
como resultado las siguientes vocales /ɑ/, /ɛ/, /ɪ/, /ɔ/ y /ʊ/; formándose así
los siguientes pares vocálicos: /a/-/ɑ/, /e/-/ɛ/, /i/-/ɪ/, /o/-/ɔ/ y /u/-/ʊ/.
Estos pares vocálicos son distintivos en estos dialectos, como hasta y asta
/ɑt̪a/ - ata (verbo atar) /at̪a/, mes /mɛ/ - me /me/, los /lɔ/ - lo /lo/.
A diferencia de lo anterior, el español de México pronuncia las vocales átonas de
una forma débil o sorda, principalmente en contacto con
el sonido /s/.276 Dándose el caso que las palabras pesos, pesas y peces
tengan la misma pronunciación ['pesə̥s].
CONSONANTES
Según la mayoría de los autores,
se distinguen por lo general 24 fonemas en el español, cinco de los cuales corresponden a vocales (/a e i o u/) y 19 a consonantes (/b s k d f g x l m n ɲ p r ɾ t ʧ ʝ ʎ θ/), además de otros
fonemas dialectales y/o alofónicos, aunque la mayoría de los dialectos sólo cuentan con 17 consonantes, y algunos otros con 18. Las
diferencias fonológicas dialectales, debidas en su
mayoría a diferencias en las consonantes, son las siguientes:
- Ningún dialecto del español hace la distinción espontánea entre la pronunciación de las letras "b" y "v". Esta falta de distinción se conoce como betacismo. Sin embargo hay que tener en cuenta que en algunos países, particularmente Chile, se presiona mucho a los niños en la escuela para que pronuncien la 'v' como labiodental, por ello uno puede encontrarse ocasionalmente con esta pronunciación (percibida por muchos como afectada), especialmente en los medios de comunicación. La pronunciación de la "v" como fonema bilabial oclusivo o fricativo, idéntico al de "b", es compartida también con el gallego, occitano, sardo y varios dialectos del catalán, entre otros. Una posible causa de esta peculiaridad es la influencia del sustrato lingüístico vascoide, lo que explicaría su extensión en estas lenguas citadas a partir de un foco vasco-pirenaico. Otra posible explicación, más bien estructural, es que aunque el latín tenía la letra 'v' que en realidad era solamente una variante escrita de la 'u' semivocal, ésta se pronunciaba /w/ y evolucionó en otras lenguas romances hacia /v/. Por otro lado, la fricativización de /b/, común en todas las lenguas romances, dio lugar a los alófonos /b/ oclusivo y /β/ fricativo. El segundo tiene cierto parecido con la aproximante /w/, con lo que la 'v' [w] latina habría pasado directamente a [b, β] en español. No obstante, existe el sonido /v/ en español cuando una "f" está en contacto con una consonante sonora, del mismo modo ocurre una sonorización de /s/ y /θ/ al estar en contacto con una consonante sonora tornándose /z/ y /ð/, respectivamente. Ejemplo: Dafne ['davne], [roz'β̞iv ð̞e teɾ'neɾa].
- En general, existe confusión entre la "y" consonántica, pronunciada [ʝ], [ɟ], [ʒ] o [ʃ], y la "ll", originalmente [ʎ], salvo en diversas zonas de España (en regresión) y, en América, en los dialectos con sustratos de lenguas en que existe dicha diferencia, como en las zonas bilingües español-quechua o español-guaraní. Esta falta de distinción se conoce como yeísmo.
- En la mayoría de variedades de América y sur de España /s/ es un sonido laminoalveolar, mientras que en otras variedades americanas (la mayoría de Colombia, Perú, Bolivia, zonas dispersas de México y República Dominicana) y en el centro y norte de España la /s/ es apicodental [s̪].[cita requerida]
- Se considera característica particular y singular de la lengua castellana la representación de la consonante /ɲ/ mediante la letra "ñ" (procedente del grupo latino nn que en la Edad Media comenzó a abreviarse como una "n" con una raya encima que luego tomó la forma ondulada representando su pronunciación palatal), aunque también existe en otras lenguas[cita requerida] como el asturiano, el aragonés, el bretón, el francés, el gallego, el italiano y el portugués en Europa, el guaraní, el mapudungun, el mixteco, el otomí y el quechua en América, el bubi en África o el chamorro en Oceanía. En el español de Yucatán la letra "ñ" se pronuncia [nj] en vez de [ɲ], y por ello a veces se transcribe como "ni".277
- El español de España, salvo Canarias y gran parte de Andalucía, distingue entre [θ] (escrito 'z' o 'ce', 'ci') y [s]: casa ['kasa], caza ['kaθa].
- La mayoría de los dialectos registra una pérdida más o menos avanzada de la s implosiva, un fenómeno típico de las 'tierras bajas' americanas, en un proceso parecido al del francés medieval. Las excepciones son México (salvo algunas zonas costeras del Caribe), mitad norte de España (donde empieza a aparecer) y en la zona andina (especialmente en Colombia, Ecuador, Perú y Bolivia).[cita requerida]
- Por influencia del náhuatl[cita requerida] el español de México pronuncia los dígrafos tz y tl como sonidos africados: un sonido africado alveolar sordo /t͡s/ y otro africado alveolar lateral sordo /t͡ɬ/, respectivamente. El primero de ellos solo aparece en términos nativos, el segundo se aplica ahora a palabras que no son préstamos como Atlántico o Nestlé. Nótese que Atlántico y Nestlé se pronuncian [a.'t͡ɬan.ti.ko] y [nes.'t͡ɬe] en México,278 mientras que en España se pronuncian [ad.'lan.ti.ko] y [nes.'le], respectivamente.279 280 Por otro lado, dado que la letra x representa los sonidos [ks], [gs], [s], [x] y [ʃ] en el español de México, pueden haber varias pronunciaciones para la misma palabra. Por ejemplo, xenofobia se pronuncia como [seno'foβia], [ʃeno'foβia] o aún [xeno'foβia]. Esta última pronunciación ha quedado registrada en los discursos de varios diplomáticos y escritores mexicanos, tales como Adolfo López Mateos,281 282 Alfonso Reyes Ochoa283 y otros.284 285 De igual forma, xilocaína se pronuncia [xiloka'ina], y xilófono llega a ser pronunciada como [si'lofono] o [ʃi'lofono].
No hay comentarios:
Publicar un comentario